miércoles, 20 de diciembre de 2006

Hablemos con propiedad - Asiáticos

Creo que no hará falta traducirlo:

-"Are you Chinese or Japanese?"
-"I'm Laotian."
-"You're the ocean? What ocean?"
-"Laotian. From Laos, Stupid. It's a landlocked country in Southeast Asia. It's between Vietnam and Thailand, okay? Population 4.7 million."
-"So are you Chinese or Japanese?"
--------------------------------- De "El rey de la Colina"

Creo que es un claro ejemplo de lo mucho que a los occidentales nos cuesta distinguir a las personas de los paises del lejano oriente. Supongo que a ellos les pasará igual, y les costará distinguir un español de un francés, o un italiano, por ejemplo. Pero bueno, del mismo modo que no te gustaría que un oriental te llamase francés generalizando por europeo, no creo que a un Laosiano o Japonés le haga mucha gracia oir: "Mira, ahí va un chino". Así que voy a intentar daros unas directrices para diferenciar a algunos de nuestros congéneres orientales. En cuanto a la imagen, tradicionalmente, los chinos se diferenciaban de los japoneses, básicamente porque los japoneses tenían un mayor poder económico, y vestían de un modo más "occidental". Actualmente, está cambiando a pasos agigantados, y uno no puede fiarse de las apariencias para diferenciarlos. Aunque, lo más común es que los chinos monten negocios en nuestro país, y los japoneses fotografíen monumentos, eso no cambia. ^_^

Lo mejor para diferenciarlos es oirlos hablar. Cómo saber si están hablando chino, japonés o coreano? Ahí van unas pistas:
- Los japoneses no tienen letra L. Si, habéis leído bien. ¿Cuántas veces habéis visto a alguien imitando a un japonés, hablando con la L? " Coled, coled, nos pelsiguen los pelos". Pos no. A los japoneses les cuesta mucho pronunciar la L. En su lugar, usan la R simple (como en muro). Por ejemplo, un japonés diría: Raura (en vez de Laura) o Oruga (en vez de Olga).
- A los chinos les pasa al contrario. No tienen R; en su lugar usan la L. Aquí si dirían lo del ataque capilar de antes :P
- El idioma japonés está lleno de sonidos oclusivos: k, t, etc.
pa muestra, un video musical
Además, si acaban una frase con"ka", es que os están haciendo una pregunta.
- El idioma chino es mucho más nasal: n, m... y usa mucho la CH. Es como si no vocalizaran.
pa muestra, las noticias en chino O_O
- El idioma coreano es una mezcla de los 2.
pa muestra... ved cualquier peli de Kim ki duk. Ésta, por ejemplo

En cuanto a la escritura... decir que el chino son ideogramas, y pueden ser muy enrevesados. El japonés, aunque usa algunos caracteres chinos (kanjis.Sólo unos 2000 frecuentemente, no os preocupeis), tiene 2 silabarios más sencillos y reconocibles, pero ya hablaré otro día de ellos. Y el coreano usa algo parecido a circulitos, cuadraditos, y rayitas. O algo así.

Bueno, espero que algún día os sirva de algo. Por cierto, os interesarían algunas nociones básicas de japonés? podría hacer algún que otro post de introducción, pa que luego fardeis con los amigos. :P